Журнал "Флорида-RUS" (florida_rus) wrote,
Журнал "Флорида-RUS"
florida_rus

Журнал"Флорида" - май 05(197) - 2017. Карибское путешествие. Сент-Люсия.

Сент-ЛюсияЧасть десятая.

Напомним, что эту рубрику мы начали в августовском номере 2016 года с отрывка из книги «Карибское путешествие» лауреата Нобелевской премии, коренного карибца индусского происхождения Видиадхара Найпола об островном государстве Карибского моря Тринидад и Тобаго. Потом были очерки других авторов о Гайане, Суринаме, Мартинике, Ямайке, Доминиканской республике, американских Виргинских островах, Барбадосе.

А всего в нашем регионе около сорока стран. Поскольку о многих из них по разным причинам почти нет сведений ни в прессе, ни в интернете, мы решили эту оплошность исправить.

Рубрика рассчитана на три года.

Сент-Люсия

Хотя St.Lusia/Сент-Люсия – остров крошечный, площадью всего 616 км, он не затерян в океане. Больше того, если говорить образно, Сент-Люсия выделяется среди тысяч больших и маленьких островов и даже материковых стран Карибского бассейна, становясь вровень с такими несравнимо крупными, как Колумбия и Мексика.

Ведь в странах Центральной Америки и Карибов всего лишь четыре писателя, ставших Нобелевскими лауреатами(пятый – Видиадхар Найпол, он хоть и родился в Тринидаде, был гражданимом Британии): гватемалец Астуриас, колумбиец Маркес, мексиканец Октавио Пас и житель крошечной Сент-Люсии Дерек Уолкотт.

Сент-ЛюсияИ хотя официально считается, что остров был открыт 515 лет назад Колумбом, на самом деле открыл и прославил на весь мир Сент-Люсию Дерек Уолкотт. Не случайно, хотя его называют одним из величайших поэтов 20 века, себя Уолкотт именовал «абсолютно карибским писателем».

Другой великий поэт, друг и духовно близкий Дереку человек Иосиф Бродский называл его «лучшим из пишущих по-английски поэтов». Бродский с восторгом говорил о творчестве Уолкотта: «Метрическое и жанровое его разнообразие у меня просто вызывает зависть… Его стихотворения – это сплав речи и океана».

Вот отрывок из поэмы Дерека Уолкотта «Итальянские эклоги». Она посвящена Иосифу Бродскому.

***

Я вхожу в море со старой сетью, – снова всё в самом начале:

буду наблюдать, как распахиваются горизонты,

слушать ямбы волн и дождей.

С первой строчки, Иосиф, та же самая ловля слов начнётся:

дождь скандирует слог за слогом,

растворяя их в вымысле, который намного

более велик, чем наши жизни, море и солнце…

***

Сент-ЛюсияБерега океана сходятся. Я на крылах отчаянных

орёл над морями, к России твое сердце несу невидимый,

оно в когтях словно яблоко, и я его возвращаю

к дубу за Чёрное море, где длится ссылка Овидия.

Перевод с английского В. Минушина.

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments