Из Дмитрия Данилова только и осталось, что забавное словосочетание "начинает хотеться в туалет" да стилистический огрех "поезд ехал". Увы, по российским просторам поезда ходят...
Тут же ловлю себя на небесспорной мысли, что всякая абстракция должна быть конкретнее любой конкретики. Потом цепляюсь за "типичное в литературе". Понимаю, что в данном тексте ни того, ни другого, а случайный набор ассоциаций. Плетение словес? Так и "словарик" бедненький, и фразы кволенькие, и в подтексте никакой "изюминки". Действительно, "начинает хотеться в туалет", пардон, конечно.
Делаю "зарубочку": чем пустее читаемое, тем охотнее лезет в голову филологическая дребедень, начиная от "единства формы и содержания" и заканчивая каким-нибудь экзотическим енжембеманом. (Светлая Вам память, Вл. Ст. Карабан!)
"Трудности перевода" Марата Басырова. Очень знакомый заголовок. В нашем театре Якуба Коласа идёт пьеса какого-то знаменитого драматурга с точно таким же названием. Читал на афишах. Посмотреть пока не сподобился. Рассказ сам понравился, даром что мрачноват, пронизан безнадёгой и пессимизмом. Жалею похмельных, но не опохмелённых, по-родственному. Добротная проза.
Покорил, очаровал, восхитил Оганес Мартиросян. Эта публикация, с моей "колокольни" -- несомненная удача "Флориды". И -- неоспоримый "гвоздь" номера. Лаконичность стиля в сочетании с глубокой, сочной яркой и ясной образностью -- пленяют сразу и окончательно. Такую прозу читал бы, читал бы и нахваливал, а потом и перечитывал... "Грузия, как женщина, красивая, у которой пьяный ленивый муж..." "Армения -- древняя, облысевшая страна..."Видимо, чем дальше душа улетает во сне, тем труднее ей вернуться... "Улицы выворачивают карманы домов, отбирая людей, убегая. Расстрачивая их на свои нужды, спуская в казино, в кафе, в клубах..."
Чего это я, право слово, расцитировался? Читайте Мартиросяна -- высокий класс! Правда...