Previous Entry Share Next Entry
Журнал"Флорида" - май 05(197) - 2017. Карибское путешествие. Сент-Люсия.
logo
florida_rus

Сент-ЛюсияЧасть десятая.

Напомним, что эту рубрику мы начали в августовском номере 2016 года с отрывка из книги «Карибское путешествие» лауреата Нобелевской премии, коренного карибца индусского происхождения Видиадхара Найпола об островном государстве Карибского моря Тринидад и Тобаго. Потом были очерки других авторов о Гайане, Суринаме, Мартинике, Ямайке, Доминиканской республике, американских Виргинских островах, Барбадосе.

А всего в нашем регионе около сорока стран. Поскольку о многих из них по разным причинам почти нет сведений ни в прессе, ни в интернете, мы решили эту оплошность исправить.

Рубрика рассчитана на три года.

Сент-Люсия

Хотя St.Lusia/Сент-Люсия – остров крошечный, площадью всего 616 км, он не затерян в океане. Больше того, если говорить образно, Сент-Люсия выделяется среди тысяч больших и маленьких островов и даже материковых стран Карибского бассейна, становясь вровень с такими несравнимо крупными, как Колумбия и Мексика.

Ведь в странах Центральной Америки и Карибов всего лишь четыре писателя, ставших Нобелевскими лауреатами(пятый – Видиадхар Найпол, он хоть и родился в Тринидаде, был гражданимом Британии): гватемалец Астуриас, колумбиец Маркес, мексиканец Октавио Пас и житель крошечной Сент-Люсии Дерек Уолкотт.

Сент-ЛюсияИ хотя официально считается, что остров был открыт 515 лет назад Колумбом, на самом деле открыл и прославил на весь мир Сент-Люсию Дерек Уолкотт. Не случайно, хотя его называют одним из величайших поэтов 20 века, себя Уолкотт именовал «абсолютно карибским писателем».

Другой великий поэт, друг и духовно близкий Дереку человек Иосиф Бродский называл его «лучшим из пишущих по-английски поэтов». Бродский с восторгом говорил о творчестве Уолкотта: «Метрическое и жанровое его разнообразие у меня просто вызывает зависть… Его стихотворения – это сплав речи и океана».

Вот отрывок из поэмы Дерека Уолкотта «Итальянские эклоги». Она посвящена Иосифу Бродскому.

***

Я вхожу в море со старой сетью, – снова всё в самом начале:

буду наблюдать, как распахиваются горизонты,

слушать ямбы волн и дождей.

С первой строчки, Иосиф, та же самая ловля слов начнётся:

дождь скандирует слог за слогом,

растворяя их в вымысле, который намного

более велик, чем наши жизни, море и солнце…

***

Сент-ЛюсияБерега океана сходятся. Я на крылах отчаянных

орёл над морями, к России твое сердце несу невидимый,

оно в когтях словно яблоко, и я его возвращаю

к дубу за Чёрное море, где длится ссылка Овидия.

Перевод с английского В. Минушина.


?

Log in